Andra

I ICA Nära Sturefors såg jag en skylt som det stod "Efterrätter" på på ena sidan, och  "2:a sidan Efterrätter" på andra. Det störde jag mig på. "Andra" har nämligen två olika betydelser på svenska - "nummer två"/"second" respektive "ej denna"/"other".  Att använda "2:a" som förkortning för "andra" i betydelsen "other" ser för mig lika konstigt ut som att skriva "Maten hade smakat bättre m.m. peppar. Efter maten skulle bonden ut o.s.v. F.d. hade han satt potatis.".

Ett exempel på ett ord i engelskan som har två liknande men distinkta betydelser är "free". Det kan betyda både gratis och fri, och folk som jobbar med "free software" är mycket noga med att deras free betyder fri och inte nödvändigtvis gratis.

Kommentarer
Tim [http://gurka.se] (2009-06-27 @ 02:26:56):

Gratis utan fri går bra, men fri utan gratis?


Pelli [http://pelli.blogg.se/] (2009-06-27 @ 10:49:38):

"Fri" innebär väl att man får göra "vad man vill" med det man har köpt, exv. att kopiera det vidare?



Kommentera inlägget här:
Namn: Kom ihåg mig?
Mail:(publiceras ej)
URL:
Kommentar: