FAIL

Den här bilden förtjänar ett eget inlägg:

[bild på extremt stor skylt av megaöversättningsfail] Transkription:
CHINA YUN BROCADE IS
CHINA IS THE GORGEOUSES
-TPRINCELY BROCADE, A SEC
-TIOR PREVIOUS DYNASTIES
BALDACHIN'S CRAFT ART
ZHL DACHENG, BECAUSE BE
-AUSBELIKE IN THE SKY DE
ROSY CLOUDS BUT "YUNB
-ROCADE"ZHI GIVEN NAME,
BE SPECIAL FOR PAJACE
NABYFACTYRE UNOEBAKRI
-BE VESTMENT,CURTAIN,
BALDACHIN'S WAITFOR PAL
-ACE DRIVE APPLIANCE DE
FABRICATE WORKSHOP."
DNVE BROCADE SPIN" YOU
BROCADE DE MANUFACTU
-RE CHIEF ADOPT TRADITI
-ON'S FLOWER'S A THREAD
OFLOOM'S HANDWORK'S
FABRICADE, BY TWO PEOPLE
COOPERATIONS OPERATION,
A PEOPLE CARR TURN LINES
SAMPLE SPEND THIS,A PEO
-PLE DISH OF SHUTTLE
ZHUANG COLORFUL MAN
-UFACTURE, A DAY
OUTPUT NOTHING, BUT
SEVERAL CENTIMETER, AT
FABRICATE HUGE A MOUNT
OF USE GOLD THREAD IN
PROCESS SILVER WIRE, AND
MARCH AS COLORFULSI'S
WOOL RARE VALUABLE B
-ROCADELINE IN WEAVE
BUT BECOME MAKE ZHI
SUMPTUOUS, BRILLIANT,ENS
INCH BROCADE INCH GOLD
DE GOOD REPUTATION.
 
Detta är mycket värre än en maskinöversättning kan åstadkomma. Översättare verkar inte ha förstått att de flesta översättningarna i en ordbok inte är raka översättningar, utan förklaringar, och har helt enkelt översatt varje tecken med allt som står under det i ordboken. Något felöversättare aldrig har ägnat tanken åt heller är att översätta tillbaka med samma teknik och se ifall det blir ens förståeligt. Något annat kineser är dåliga på är att skriva av bokstäver korrekt. En uppskattning är att ungefär hälften av alla skyltar med engelska som inte är vägskyltar har någon sorts simpelt avskrivningsfel.

För övrigt hörde jag en mycket intressant låt i butiken med denna skylt, nämligen God is a girl [http://www.youtube.com/watch?v=n--UkqEC5co]. För övrigt övrigt såg jag på youtube att Poison [http://www.youtube.com/watch?v=S25BzWX-MDM] var gjord av samma artist, och det lät extremt rimligt.

En annan språkfail jag såg men inte han fotografera eftersom k810i är så seg på autofokus (och alternativet - att bara köra på infinity innebär att fotot tas direkt när man trycker = suddig bild!):
"To meet" (xiao3 xin1 peng4 tou2 - se upp så du inte slår i huvudet).
Antagligen har översättaren bara lyckats få med översättningen av peng4: to touch / to meet with / to bump.

En fail vi har här på hotellet är:
"Lead to revolve a door the child needs to have adult to accompany"

Kommentarer
Tim [http://gurka.se] (2009-01-06 @ 16:29:44):

Haha :)



Kommer vi få en bild?


Tim [http://gurka.se] (2009-01-06 @ 16:32:21):

Aha, läste förra inlägget.



Tack för RSS, förresten.


Rävöra [http://foxears.gurka.se] (2009-01-06 @ 18:49:56):

Felfelfel!

Poison är gjord av Alice Cooper. Däremot har Groove Coverage har gjort cover på den! Poison ska sjungas av en kille även om den första versionen jag hörde var Groove Coverage's när jag var på språkresa på Malta.


Viktor (2009-01-06 @ 20:48:49):

Enligt en av mina klasskamrater i åttan/nian är Poison av Alice Cooper en av de mest spelade låtarna på stripklubbar. Han är ett fan till bandet och berättade om det när vi hade muntlig framställning i skolan.


Pelli [http://pelli.blogg.se/] (2009-01-07 @ 02:13:58):

Tim: Varsågod. Pescado berättade var jag kunde hitta checkboxen som kunde checkas.

Pecsado: Jag vet inte när jag hört coverversionen, men det var den jag tänkte på.

Viktor: Trevligt :p


Rävöra [http://midnattsbarn.blogg.se/] (2009-01-07 @ 05:14:32):

Viktor: Det kan jag tänka mig. Poison verkar också vara den låt som flest tänker på snape när de hör den... iaf om man kollar youtubes filmer med snape i :P


Angie (2009-01-07 @ 16:06:08):

Vad är alla konstiga icke-ord till för? Står det så i ordböckerna?



Kommentera inlägget här:
Namn: Kom ihåg mig?
Mail:(publiceras ej)
URL:
Kommentar: