Pirates FAIL

Som bekant hette första piratesfilmen "Pirates of the Caribbean: Curse of the Black Pearl". På svenska blev det "Pirates of the Caribbean: Svarta Pärlans förbannelse" - något fult med blandade språk, men ändå godtagbart. Tyskarna ansåg sig dock vara för fina för tvådelade titlar, så de bestämde sig helt enkelt för att kalla filmen "Fluch der Karibik", dvs "Curse of the Caribbean". FAIL.

När andra filmen kom visade sig att tyskarna valt fel översättning. "Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest" hade ingen referens till någon förbannelse i titeln, men å andra sidan skulle folk kanske inte veta att det var uppföljaren till första filmen om man tog bort "Fluch". Dessutom skulle det mest troligen komma en tredje film - hur skulle man översätta? Deras något krystade lösning blev "Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2" (notera, vilket jag har gjort 1,5 år senare, att tyskarna använt bindestreck istället för kolon), dvs "Pirates of the Caribbean - Curse of the Caribbean 2", vilket refererar till första filmens förbannelse men inte andra filmens kista. FöljdFAIL.

Till tredje filmen, "Pirates of the Caribbean: At World's End", tyckte översättarna dock att tyska folket hade fattat att Fluch och Pirates var samma sak, och antog slutligen originaltitelformatet "Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt".

Kommentarer

Kommentera inlägget här:
Namn: Kom ihåg mig?
Mail:(publiceras ej)
URL:
Kommentar: