Resa
Den senaste veckan har jag besökt Paris, Venedig, Florens, Pisa och Milano tillsammans med familj och släktingar.
Paris var trevligt, bortsett från att metron var dåligt skyltad ovan jord och ingen karta (som man kunde hålla i handen) angav exakt var nedgångarna fanns.
Italien hade god mat, och det fanns sevärdheter som faktiskt var värda att se i Florens.
I övrigt har jag lärt mig följande om italienskt uttal:
c och g uttalas /k/ respektive /g/ framför hårda vokaler, men /tsch/ (typ, som i "ciao") och /dzj/ (typ, som i "giorno") framför mjuka. När man vill ha tvärtom skjuter man in h eller i efteråt. Alltså:
c(h) uttalas som /k/ vid: ca, co, cu, chi, che
c(i) uttalas som /tsch/: cia, cio, ciu, ci, ce
g(h) uttalas som /g/ vid: ga, go, gu, ghi, ghe
g(i) uttalas som /dzj/ vid: gia, gio, giu, gi, ge
Notera att chi och che (kontraintuitivt) uttalas /ki/ och /ke/
Här är för övrigt första versen till en viss italiensk båtlåt (översättningens korrekthet ej garanterad):
Sul mare luccica [Över havet glimrar]
l'astro d'argento. [stjärnan av silver.]
Placida è l'onda, [Lugn är vågen,]
prospero il vento [vinden gynnsam.]
Venite all'agile [Kom (ni) till den snabba]
barchetta mia: [lilla båten min:]
Santa Lucia, Santa Lucia. [Sankta Lucia, Sankta Lucia.]
Paris var trevligt, bortsett från att metron var dåligt skyltad ovan jord och ingen karta (som man kunde hålla i handen) angav exakt var nedgångarna fanns.
Italien hade god mat, och det fanns sevärdheter som faktiskt var värda att se i Florens.
I övrigt har jag lärt mig följande om italienskt uttal:
c och g uttalas /k/ respektive /g/ framför hårda vokaler, men /tsch/ (typ, som i "ciao") och /dzj/ (typ, som i "giorno") framför mjuka. När man vill ha tvärtom skjuter man in h eller i efteråt. Alltså:
c(h) uttalas som /k/ vid: ca, co, cu, chi, che
c(i) uttalas som /tsch/: cia, cio, ciu, ci, ce
g(h) uttalas som /g/ vid: ga, go, gu, ghi, ghe
g(i) uttalas som /dzj/ vid: gia, gio, giu, gi, ge
Notera att chi och che (kontraintuitivt) uttalas /ki/ och /ke/
Här är för övrigt första versen till en viss italiensk båtlåt (översättningens korrekthet ej garanterad):
Sul mare luccica [Över havet glimrar]
l'astro d'argento. [stjärnan av silver.]
Placida è l'onda, [Lugn är vågen,]
prospero il vento [vinden gynnsam.]
Venite all'agile [Kom (ni) till den snabba]
barchetta mia: [lilla båten min:]
Santa Lucia, Santa Lucia. [Sankta Lucia, Sankta Lucia.]
Kommentarer
Rävöra
[http://foxears.gurka.se]
(2009-07-26 @ 03:33:46):
Vilka sevärdigheter var värda att se? :P
Annika
:
Det här kom lite som en chock för mig när jag var i Italien. Zucchini uttalas nämligen sukini. Och gnocchi uttals njåki (typ). Undrar om de skulle förstå vad jag menade om jag nämnde att jag ville ha det på Melkers.
Anonym
:
det var ju gnäll om ifall vi skulle sjunga barKetta eller barCHetta om båten. nu vet vi alltså att det var barKetta, eller?
Pelli
:
På passivt allmänt begär kommer här en fonetisering:
Sol ma re lo tschicka
lastrå dardzjentå
pla tschida ellonda
pråss perå ill väntå
Venite alla dzjile
Barketta mia
santa lo tschia, santa lo tschia
Lotta
:
fint skrivet tycker ja faktiskt