Prawo Jazdy

En vän till mig i England berättade en gång att han läst om att "någon" vid namn Prawo Jazdy hade samlat på sig väldigt många trafikböter, tills polisen kom på att "Prawo Jazdy" är körkort på polska. (Förresten, om jag säger "fisk är ko på bajska", ska det tolkas på samma sätt som "Hola är hej på spanska" eller "Hej är hola på spanska"?)

Idag såg jag något liknande på ICA MAXI: De hade rabatt på "TOABLOCK Kostka 40g". Jag ville vara säker på att jag fick rätt vara, så jag tittade efter på förpackningen men kunde inte hitta märket "Kostka". Däremot låg toablocken i en låda som det stod "WC kostka . blok . frissitő" på. Låt mig gissa att kostka, blok och frissitő är "block" på tre olika språk.

Google translate ger:
kostka auto-detectas som polska för die, knuckle, brick, lump, cake, cobble, cube
blok auto-detectas som holländska för block, pulley, stock, blocking, bloc, chump, cube, brick, clog, clump, follower, shape, pad
frissitő på ungerska är refreshing

Nästan rätt...

EDIT: Relaterat: http://tjuvtittat.se/utrikes/dagens-dubbel-campingliv/

Kommentarer
julls (2009-06-28 @ 22:31:38):

Hahaha ^^

Tänk vad man missar när man kan polska


Pelli [http://pelli.blogg.se/] (2009-06-29 @ 00:43:52):

En annan grej är ju att slutet på zwyczajna, feminin-formen av vanlig, låter EXAKT som engelska för något helt annat...


Anonym (2009-06-30 @ 11:38:24):

Hehe, var tvungen att tvinga hjärnan att ställa om till engelska och sen försöka läsa med lite engelsk brytning för att förstå vad du ville ha sagt. :P



Kommentera inlägget här:
Namn: Kom ihåg mig?
Mail:(publiceras ej)
URL:
Kommentar: