Pain

Ibland när jag läser får jag problem med ord som har betydelse på flera olika språk. Närmare bestämt är det när jag inte vet (eller har glömt) vilket språk texten är på, och därmed använder orden för att identifiera det. Jag är inte heller bra på att blanda språk, så även om ordet betyder exakt samma sak på de olika språken måste jag stanna och läsa om meningen/uttrycket från början ifall jag upptäcker efter några ord att jag felidentifierat språket. (Detta är främst ett problem när man blandar svenska och engelska fraser på MSN.)

Ett tvetydigt ord som dock inte brukar orsaka några problem är "pain", vilket är franska (no pun intended!) för "bröd", men jag blev lite fundersam när jag i Sainsbury's-kön fick syn på "pain flute". (Produkten såg ut som en helt vanlig baguette.)

I morse kom jag på att jag skulle blogga om "pain flute" i samband med att jag noterade något annat jag kunnde blogga om: Parkeringsskyltar.

På vägen till CMS finns parkeringsfickor med en skylt som det står "Max 1 hour. No return within 1 hour" på, vilket innebär att man efter att ha parkerat där inte får parkera inom samma område igen under en timme. Då kan man inte maska genom att bara flytta lite på bilen, och det gör också livet lättare för parkeringsvakterna: det är bara att skriva ner registreringnummer för alla bilar i området och återvända en timme senare för att lappa alla bilar som står kvar utan att behöva oroa sig för om de stått där hela timmen eller inte.

För övrigt tog det mig ett tag att klura ut vad andra halvan av min anteckning "pain flute, no return" på mobilen betydde, trots att jag skrev den i morse.

Kommentarer
Viktor (2010-10-26 @ 19:52:34):

Är det främst engelska och svenska du läser utan att märka vilket språk det är på? Och vilken typ av meningar är det som du har svårt att identifiera språket på? (Vad gäller att glömma vilket språk man skriver på har jag också samma problem ibland. Speciellt när jag ska gå från svenska till engelska och sedan tillbaka. Detta trots att jag inte har engelska omkring mig hela tiden.)


Pelli [http://pelli.blogg.se/] (2010-10-26 @ 23:34:12):

Ja, det är främst engelska och svenska, och det är främst vid språkbyte mitt i en mening, men det kan också hända i början av meningar.



Här är ett färskt exempel från Facebook: "NN and NN are attending Demonstration mot ..."



Lite äldre från MSN: "fast då hade vi en annan merit mark-formula i alla fall"


Karl (2010-10-27 @ 01:04:27):

"pain flute, no return" låter ganska ödesmättat...


Annika (2010-10-29 @ 17:19:42):

En helt annan sak; din ötraf-site fungerar ej längre, så den kanske behöver antingen stängas eller göras om för att passa östgötatrafikens nya hemsida.

För övrigt diggar jag verkligen din busstidtabell, det är inte bara att ajg slapp käöpa en egen stor, utan också att jag slipper släpa runt på deras tegelstenar!



Kommentera inlägget här:
Namn: Kom ihåg mig?
Mail:(publiceras ej)
URL:
Kommentar: